<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Semantics: Objectifying People in Hindi</title>
	<atom:link href="http://www.jeannechen.com/2010/03/08/semantics-objectifying-people-in-hindi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.jeannechen.com/2010/03/08/semantics-objectifying-people-in-hindi/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 13 Dec 2011 19:18:00 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Jerome</title>
		<link>http://www.jeannechen.com/2010/03/08/semantics-objectifying-people-in-hindi/comment-page-1/#comment-7</link>
		<dc:creator>Jerome</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 10 Mar 2010 09:54:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.jeannechen.com/?p=35#comment-7</guid>
		<description>It&#039;s pretty amazing what cultural tics find their way into the modern world through some languages (can&#039;t we all just tutoyer?). I think you have to watch out here, though. Not that I have a clue about Hindi, but I get the impression you might be reaching conclusions about the language that result from the learning process.&lt;br&gt;&lt;br&gt;For instance, you say &quot;The implication of this particular grammar rule.&quot; But prescribed grammar rules are not inherent to languages - they are by their nature descriptive. I&#039;m sure native Hindi speakers don&#039;t have it hardcoded in their heads that they should use &quot;ko&quot; for states of being and &quot;ke paas&quot; for portable and tangible objects, etc. These are just convenient guidelines for us gringos (um. . . how does one say in Hindi?) to understand how to use multiple verbs to express &quot;to have&quot;. &lt;br&gt;&lt;br&gt;In other words, it just so happens that &quot;ke paas&quot; is used for portable and tangible objects and &quot;ka/ki/ke&quot; for people and immovable structures, which provides a useful instructional tool. What cultural significance this holds from an etymological standpoint, though, isn&#039;t at all clear. It doesn&#039;t necessarily mean that the Hindi language regards servants as chattel. For instance, I could give a different explanation for this distinction - maybe the function of &quot;ke paas&quot; is to denote temporary or fleeting possessions, while &quot;ka/ki/ke&quot; is used for more permanent possessions. A driver? There&#039;s always the possibility I&#039;ll fire him tomorrow. A brother? He may be a pain in the ass, but I can&#039;t get rid of him. Time? Always fleeting. For all I know, this may come closer to the actual spirit of these verbs. But because temporary versus permanent possessions is a rather vague distinction, no one would actually explain it to a student that way. Point is, it&#039;s not clear to me Hindi speakers are making the value statement you claim, implicitly or not. Much gets lost in translation, even in the act of just defining a Hindi word in English. &lt;br&gt;&lt;br&gt;Anyway, seems like things are going well over there. Looking forward to reading more observations/musings.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#39;s pretty amazing what cultural tics find their way into the modern world through some languages (can&#39;t we all just tutoyer?). I think you have to watch out here, though. Not that I have a clue about Hindi, but I get the impression you might be reaching conclusions about the language that result from the learning process.</p>
<p>For instance, you say &#8220;The implication of this particular grammar rule.&#8221; But prescribed grammar rules are not inherent to languages &#8211; they are by their nature descriptive. I&#39;m sure native Hindi speakers don&#39;t have it hardcoded in their heads that they should use &#8220;ko&#8221; for states of being and &#8220;ke paas&#8221; for portable and tangible objects, etc. These are just convenient guidelines for us gringos (um. . . how does one say in Hindi?) to understand how to use multiple verbs to express &#8220;to have&#8221;. </p>
<p>In other words, it just so happens that &#8220;ke paas&#8221; is used for portable and tangible objects and &#8220;ka/ki/ke&#8221; for people and immovable structures, which provides a useful instructional tool. What cultural significance this holds from an etymological standpoint, though, isn&#39;t at all clear. It doesn&#39;t necessarily mean that the Hindi language regards servants as chattel. For instance, I could give a different explanation for this distinction &#8211; maybe the function of &#8220;ke paas&#8221; is to denote temporary or fleeting possessions, while &#8220;ka/ki/ke&#8221; is used for more permanent possessions. A driver? There&#39;s always the possibility I&#39;ll fire him tomorrow. A brother? He may be a pain in the ass, but I can&#39;t get rid of him. Time? Always fleeting. For all I know, this may come closer to the actual spirit of these verbs. But because temporary versus permanent possessions is a rather vague distinction, no one would actually explain it to a student that way. Point is, it&#39;s not clear to me Hindi speakers are making the value statement you claim, implicitly or not. Much gets lost in translation, even in the act of just defining a Hindi word in English. </p>
<p>Anyway, seems like things are going well over there. Looking forward to reading more observations/musings.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

